الاستعارة والكناية: دراسة مقارنة مع الإشارة إلى الترجمة من الإنكليزية إلى العربية pdf

تفاصيل الدراسة

الاستعارة والكناية: دراسة مقارنة مع الإشارة إلى الترجمة   من الإنكليزية إلى العربية pdf
0

0المراجعات

الاستعارة والكناية: دراسة مقارنة مع الإشارة إلى الترجمة من الإنكليزية إلى العربية pdf

ملخص الدراسة:

يتناول البحث ضربين من الصور البلاغية ألا وهما الاستعارة والكناية نظراً لأهميتها في اللغة. فقد سلط البحث الضوء على بعض اوجه الاختلاف والتشابه وذلك للبرهنة على أن الكناية اقل إيحاء من الاستعارة من حيث المعنى. البحث لفت الانتباه إلى الكناية لكونها إحدى الصور البلاغية التي حظيت بقليل من الاهتمام عبر الزمن. هذا فضلا عن أننا أشرنا إلى بعض النقاط المتعلقة بترجمة كليهما. تم اختيار عشر جمل من مصادر مختلفة وأعطيت إلى أربعة مترجمين قاموا بترجمة هذه الجمل بشكل متشابه تقريبا. وتم تحليل المتشابه منها فقط. وبعد تحليل ودراسة كلا الصورتين البلاغيتين تم التوصل إلى أن الكناية هي اقل إيحاء واقل صعوبة في الترجمة من الاستعارة. ففي الكناية هناك ترابط مباشر بين المشبه والمشبه به ووجه الشبه بينما ما يحدث في الاستعارة هو ترابط ما بين هذه العناصر الثلاثة على أساس الصفات المشتركة وفي هذه الحالة ليس بالإمكان معرفة وجه الشبه على وجه التحديد مما يجعل الاستعارة اكثر صعوبة في الترجمة واكثر تعدداً في المعنى.

خصائص الدراسة

  • المؤلف

    محمـــد عبــدالله

  • سنة النشر

    2005

  • الناشر:

    مجلة اداب الرافدين - جامعة الموصل

  • المجلد/العدد:

    المجلد ، العدد 40

  • المصدر:

    المجلات الاكاديمية العلمية العراقية

  • الصفحات:

    الصفحات 433-458

  • نوع المحتوى:

    بحث علمي

  • اللغة:

    العربية

  • ISSN:

    0378-2867

  • محكمة:

    نعم

  • الدولة:

    العراق

  • النص:

    دراسة كاملة

  • نوع الملف:

    pdf

معلومات الوصول

0المراجعات

أترك تقييمك

درجة تقييم