ترجمة التعابير الاحترازية في النصوص الأدبية إلى اللغة العربية pdf

تفاصيل الدراسة

ترجمة التعابير الاحترازية في النصوص الأدبية إلى اللغة العربية pdf
0

0المراجعات

ترجمة التعابير الاحترازية في النصوص الأدبية إلى اللغة العربية pdf

ملخص الدراسة:

يتناول هذا البحث ترجمة التعابير الاحترازية في النصوص الأدبية الإنكليزية إلى اللغة العربية، ووقع تحليل عشر عينات تم انتقاؤها من رواية " الشيخ والبحر" للكاتب الإنكليزي أرنست هيمنغواي . وقام بترجمة هذه العينات ثمانية من أساتذة قسم الترجمة من حملة شهادة الماجستير في استبانة جرت في قسم الترجمة/ كلية الآداب/ جامعة الموصل، وقد تحرى البحث عن مدى قابلية هؤلاء المشتركين في الاستبيان في تمييز الوظائف اللغوية لهذه التعابير ومن ثم ترجمتها. وافترض البحث أنَّ هناك علاقة متكافئة بين هذه التعابير في اللغة العربية ونظيراتها في اللغة الإنكليزية، كما افترض أن الإخفاق في ترجمة هذه التعابير إنَّما ينجم عن الاستعمالات المعقدة لها. وكشفت هذه الدراسة أنَّ التعابير الاحترازية تشكل أرضاً زلقة لهؤلاء المترجمين لاسيما أنَّهم قاموا بإعطاء تراجم مختلفة لها؛ لذلك يحاول البحث تسليط الضوء على آلية ترجمة هذه التعابير فهو يهدف إلى تعيين المواضع التي قد تكون مصدراً لهذه الإخفاقات أثناء عملية الترجمة ومن ثم اقتراح تراجم قد تكون أفضل من سابقاتها .

خصائص الدراسة

  • المؤلف

    ليث نوفل محمد

  • سنة النشر

    2012

  • الناشر:

    مجلة اداب الرافدين - جامعة الموصل

  • المجلد/العدد:

    المجلد ، العدد 63

  • المصدر:

    المجلات الاكاديمية العلمية العراقية

  • الصفحات:

    الصفحات 543-570

  • نوع المحتوى:

    بحث علمي

  • اللغة:

    العربية

  • ISSN:

    0378-2867

  • محكمة:

    نعم

  • الدولة:

    العراق

  • النص:

    دراسة كاملة

  • نوع الملف:

    pdf

معلومات الوصول

0المراجعات

أترك تقييمك

درجة تقييم