أهم مظاهر الاختلاف الشكلية والأسلوبية بين مترجمي معاني القرآن الكريم إلى اللغة الإنكليزية pdf

تفاصيل الدراسة

أهم مظاهر الاختلاف الشكلية والأسلوبية  بين مترجمي معاني القرآن الكريم إلى اللغة الإنكليزية pdf
0

0المراجعات

أهم مظاهر الاختلاف الشكلية والأسلوبية بين مترجمي معاني القرآن الكريم إلى اللغة الإنكليزية pdf

ملخص الدراسة:

تصدى لترجمة معاني القرآن الكريم عدد غير قليل من المترجمين الذين تعددت عقائدهم وانتماءاتهم الدينية٬ وتنوعت خلفياتهم اللغوية والثقافية٬ وتشعبت مشاربهم الفكرية٬ وتلونت ميولهم السياسية٬ وتباينت اصطفافاتهم المذهبية. ومن أبرز الأمور التي تلفت انتباه المطلع على ترجمات القرآن الكريم أن المترجمين تباينوا إلى درجة كبيرة في مقارباتهم لكتاب الله وطرق تعاملهم معه. وقد تمثل هذا التباين في وجوه عدة منها العقدية ومنها المنهجية ومنها الشكلية ومنها الأسلوبية. تتبنى هذه الدراسة المنهج الوصفي المقارن٬ وتهدف إلى استقراء وجوه التباين الشكلية والأسلوبيةبين مترجمي معاني القرآن الكريم إلى اللغة الإنكليزية والوقوف عند أهم مميزاتها والدوافع التي حدت بالمترجمين إلى تبنيها. وتقع في تمهيد ومبحثين وخاتمة. يتناول المبحث الأول مظاهر اختلاف المترجمين من حيث الشكل الذي أخرجوا به ترجماتهم لمعاني القرآن الكريم. وينقسم هذا المبحث على سبعة مطالب وهي:المطلب الأول: اختلاف المترجمين في تهجئة اسم القرآن وصفاتهالمطلب الثاني: اختلاف المترجمين في ترتيب آيات القرآن الكريم وسورهالمطلب الثالث: اختلاف المترجمين في ترقيم آيات القرآن الكريمالمطلب الرابع: اختلاف المترجمين في إدخال علامات الترقيم Punctuation واتباع نظام الفقرات Paraphrasing المعمول به في اللغة الإنكليزيةالمطلب الخامس: اختلاف المترجمين في عرض النص العربي للقرآن الكريم إلى جانب النص الإنكليزيالمطلب السادس: اختلاف المترجمين في استخدام آلية الحروف المائلة Italics المطلب السابع: اختلاف المترجمين في طرق التمهيد لترجماتهمويتناول المبحث الثاني مظاهر الاختلاف المتعلقة بالأسلوب الذي تبناه كل مترجم. ويقع في ثلاثة مطالب:المطلب الأول: توظيف المفردات الإنكليزية المهجورة Archaic English في ترجمات معاني القرآن الكريمالمطلب الثاني: ترجمة معاني القرآن بين اللغة الشعرية واللغة النثريةالمطلب الثالث: الاتساق Consistancy في توظيف المفردات في ترجمات معاني القرآن الكريم.وتجدر الإشارة إلى أن هذه الدراسة وإن لم تغط جميع ترجمات معاني القرآن الكريم إلى اللغة الإنكليزية إلا أنها غطت أكثر من عشرين ترجمة تعد الأهم والأكثر تداولا منها في الأوساط الأكاديمية وبين الناطقين باللغة الإنكليزية من مسلمين وغير مسلمين.

خصائص الدراسة

  • المؤلف

    د. علي يونس الدهش

  • سنة النشر

    2014

  • الناشر:

    مجلة الاستاذ - جامعة بغداد

  • المجلد/العدد:

    المجلد 1 ، العدد 209

  • المصدر:

    المجلات الاكاديمية العلمية العراقية

  • الصفحات:

    الصفحات 139-167

  • نوع المحتوى:

    بحث علمي

  • اللغة:

    العربية

  • ISSN:

    2518-9263

  • محكمة:

    نعم

  • الدولة:

    العراق

  • النص:

    دراسة كاملة

  • نوع الملف:

    pdf

معلومات الوصول

0المراجعات

أترك تقييمك

درجة تقييم