مشكلات ترجمة الآيات التي تصور حالة الجبال يوم القيامة pdf
📝 نبذة مختصرة
<strong>ملخص الدراسة:</strong>
يتناول هذا البحث دراسة المشكلات التي تواجه المترجمين الذين يترجمون نصوص القرآن الكريم إلى اللغة الإنكليزية. وهو يركز على دراسة ترجمات بعض الآيات التي تصف حالة الجبال والمشاهد المرعبة التي تحصل لها يوم القيامة. ويهدف البحث إلى دراسة التراكيب اللغوية التي تصف تلك المشاهد من الناحيتين الدلالية والنحوية. وقد تم اختيار اثنين من المفسرين أحدهما قديم هو القرطبي والآخر حديث هو حسنين مخلوف، كما تم اختيار أربعة من المترجمين هم: أحمد علي، وبكتل، ورقيب الله ودرويش، ومحمد أحمد وسميرة أحمد. وتم تحليل تلك الترجمات مع بيان نقاط الفشل والنجاح في تلك الترجمات.وقد اتضح من خلال هذا البحث أن الترجمة التواصلية هي الأفضل عند ترجمة النصوص القرآنية.
📄 محتوى البحث
ملخص الدراسة:
يتناول هذا البحث دراسة المشكلات التي تواجه المترجمين الذين يترجمون نصوص القرآن الكريم إلى اللغة الإنكليزية. وهو يركز على دراسة ترجمات بعض الآيات التي تصف حالة الجبال والمشاهد المرعبة التي تحصل لها يوم القيامة. ويهدف البحث إلى دراسة التراكيب اللغوية التي تصف تلك المشاهد من الناحيتين الدلالية والنحوية. وقد تم اختيار اثنين من المفسرين أحدهما قديم هو القرطبي والآخر حديث هو حسنين مخلوف، كما تم اختيار أربعة من المترجمين هم: أحمد علي، وبكتل، ورقيب الله ودرويش، ومحمد أحمد وسميرة أحمد. وتم تحليل تلك الترجمات مع بيان نقاط الفشل والنجاح في تلك الترجمات.وقد اتضح من خلال هذا البحث أن الترجمة التواصلية هي الأفضل عند ترجمة النصوص القرآنية.
