ترجمة التعابير الاحترازية في النصوص الأدبية إلى اللغة العربية pdf

ترجمة التعابير الاحترازية في النصوص الأدبية إلى اللغة العربية pdf
📄 بحث علمي
📋
النوع pdf
👤
المؤلف ليث نوفل محمد
📅
التاريخ 2012
👁️
المشاهدات 152

📝 نبذة مختصرة

<strong>ملخص الدراسة:</strong>

يتناول هذا البحث ترجمة التعابير الاحترازية في النصوص الأدبية الإنكليزية إلى اللغة العربية، ووقع تحليل عشر عينات تم انتقاؤها من رواية " الشيخ والبحر" للكاتب الإنكليزي أرنست هيمنغواي . وقام بترجمة هذه العينات ثمانية من أساتذة قسم الترجمة من حملة شهادة الماجستير في استبانة جرت في قسم الترجمة/ كلية الآداب/ جامعة الموصل، وقد تحرى البحث عن مدى قابلية هؤلاء المشتركين في الاستبيان في تمييز الوظائف اللغوية لهذه التعابير ومن ثم ترجمتها. وافترض البحث أنَّ هناك علاقة متكافئة بين هذه التعابير في اللغة العربية ونظيراتها في اللغة الإنكليزية، كما افترض أن الإخفاق في ترجمة هذه التعابير إنَّما ينجم عن الاستعمالات المعقدة لها. وكشفت هذه الدراسة أنَّ التعابير الاحترازية تشكل أرضاً زلقة لهؤلاء المترجمين لاسيما أنَّهم قاموا بإعطاء تراجم مختلفة لها؛ لذلك يحاول البحث تسليط الضوء على آلية ترجمة هذه التعابير فهو يهدف إلى تعيين المواضع التي قد تكون مصدراً لهذه الإخفاقات أثناء عملية الترجمة ومن ثم اقتراح تراجم قد تكون أفضل من سابقاتها .

📄 محتوى البحث

🏷️ التصنيفات والكلمات المفتاحية

📁 الفئات

ℹ️ تفاصيل البحث

الصفحات الصفحات 543-570
اللغة العربية
النص المتاح دراسة كاملة
البلد العراق
ISBN الترقيم الدولي 0378-2867
عدد المجلدات المجلد ، العدد 63

📤 مشاركة البحث

تم نسخ الرابط إلى الحافظة ✓