مُقاربة القدّيس جيروم لترجمة كلمة بكلمة ومعنى بمعنى pdf

مُقاربة القدّيس جيروم  لترجمة كلمة بكلمة ومعنى بمعنى pdf
📄 بحث علمي
📋
النوع pdf
👤
المؤلف كاظم خلف العلي
📅
التاريخ 2015
👁️
المشاهدات 226

📝 نبذة مختصرة

<strong>ملخص الدراسة:</strong>

أسهَمَ القدّيس جيروم إسهاماً فاعلاً في حقل الترجمة عبر تقديمهِ لمصطلحي الترجمة: كلمة بكلمة ومعنى بمعنى حيث شاع تداول هذين المصطلحين لدى المترجمين فيما بعد فاتحاً بذلك جدلاً حامياً لما تلاه من القرون. و مع ان طريقة الترجمة كلمة بكلمة ومعنى بمعنى عُرفتْ منذ زمن شيشرون وهوراس، الا ان الفَضل يعود للقدّيس جيروم في تأجيج الجدل حولهُما حتى العصر الحديث. يُسلّط هذا البحث الضوء على مقاربة القدّيس جيروم لترجمة كلمة بكلمة ومعنى بمعنى، والمصاعب التي يواجهها المترجم عند الترجمة, و الأسباب التي دعتهُ لِتقديم ترجمته اللاتينية الجديدة آنذاك للكتاب المقدس بعهديه القديم والجديد (الفولغاتا) من خلال رسالته المشهورة لباماكيوس عام 395 م بعنوان "حول الطريقة الصحيحة للترجمة"

📄 محتوى البحث

🏷️ التصنيفات والكلمات المفتاحية

📁 الفئات

ℹ️ تفاصيل البحث

الصفحات الصفحات 49-74
اللغة العربية
النص المتاح دراسة كاملة
البلد العراق
ISBN الترقيم الدولي 1814-8212
عدد المجلدات المجلد ، العدد 74

📤 مشاركة البحث

تم نسخ الرابط إلى الحافظة ✓