مشكلات ترجمة بعض الأفعال المفرداتية (المتعددة المعاني والمشتركات اللفظية) في القرآن الكريم إلى الإنكليزية pdf
📝 نبذة مختصرة
<strong>ملخص الدراسة:</strong>
يهدف هذا البحث إلى (1) تحديد بعض الأفعال التي تتسم بتعدد المعاني والاشتراك اللفظي في القرآن الكريم. (2) تبيان المعادلات الترجمية لهذه الأفعال في الإنكليزية، (3) تحديد طريقة ترجمة هذه الأفعال، (4) تحديد بعض المشكلات التي تنجم عن ترجمة هذه الأفعال، (5) تقديم مقترح لحل هذه المشكلات، (6) اختيار ترجمة فعالة أو اقتراح ترجمة جديدة بحيث تتوافق مع التفسير الديني والمجال الدلالي لهذه الأفعال في لغة الأصل.ولتحقيق هذه الأهداف تفترض الدراسة ما يلي:(1) لا توجد علاقة متكافئة بين هذه الأفعال في لغة الأصل ومعادلاتها الترجمية في لغة الهدف، (2) ترجمة هذه الأفعال تتأثر بالخلفية الثقافية للمترجمين، (3) يمكن إعطاء ترجمة فعالة فقط في حالة اتباع التقابل الحرفي مع الترجمة التواصلية.
📄 محتوى البحث
ملخص الدراسة:
يهدف هذا البحث إلى (1) تحديد بعض الأفعال التي تتسم بتعدد المعاني والاشتراك اللفظي في القرآن الكريم. (2) تبيان المعادلات الترجمية لهذه الأفعال في الإنكليزية، (3) تحديد طريقة ترجمة هذه الأفعال، (4) تحديد بعض المشكلات التي تنجم عن ترجمة هذه الأفعال، (5) تقديم مقترح لحل هذه المشكلات، (6) اختيار ترجمة فعالة أو اقتراح ترجمة جديدة بحيث تتوافق مع التفسير الديني والمجال الدلالي لهذه الأفعال في لغة الأصل.ولتحقيق هذه الأهداف تفترض الدراسة ما يلي:(1) لا توجد علاقة متكافئة بين هذه الأفعال في لغة الأصل ومعادلاتها الترجمية في لغة الهدف، (2) ترجمة هذه الأفعال تتأثر بالخلفية الثقافية للمترجمين، (3) يمكن إعطاء ترجمة فعالة فقط في حالة اتباع التقابل الحرفي مع الترجمة التواصلية.
