استراتيجيات ترجمة المصطلحات الثقافية في النصوص القانونية pdf
📝 نبذة مختصرة
<strong>ملخص الدراسة:</strong>
ت عد اًست ا رتيجية اًلت رًجمة مًصطلحا غًامضا فًي نًظريات اًلترجمة. فًهيًعميلة إًيجاد حًل لًمشكلة تًتخذ مًن خًلالها اًلق ا ر ا رت. تًستكشف هًذه اًلد ا رسةًالإشكالية فًي تًرجمة اًلنصوص اًلقانونية اًلتي تًشكل صًعوبة لًلمترجم, إًذ تًدرسًاست ا رتيجيات اًلترجمة اًلتي يًستخدمها طًلبة اًلترجمة فًي تًرجمة اًلمصطلحات اًلثقافيةًفي تًرجمة اًلنصوص اًلقانونية وًمدى نًجاح وًتأثير هًًذه اًلاست ا رتيجيات فًي نًقلًالمعاني اًلمقصودة لًهذه اًلمصطلحات. تًتألف اًلعينة مًن ثًمان مًصطلحات قًانونيةًقام بًترجمتها عًشر طًلاب مًاجستير فًًي قًسم اًلترجمة /ً كًلية اًلآداب /ً جًامعةًالموصل. وًتحرت اًلد ا رسة عًن تًحديد أًنواع وًنسب اًست ا رتيجيات اًلترجمة اًلتيًاستخدمها اًلطلبة وًتكشف أًن كًل مًصطلح يًستدعي اًست ا رتيجية مًغايرة يًفترض أًنًيتبناها اًلمترجم. وًتوصلت اًلد ا رسة إًلى أًن إًست ا رتيجية "ًًالإفاضة" هًي مًن بًين أًكثرًالاست ا رتيجيات مًلائمة فًي تًرجمة هًذه اًلمصطلحات كًما أًدت اًلترجمات غًيرًالملائمة إًلى فًقدان كًبير لًلمعاني اًلثقافية وًالأبعاد اًلدلالية لًهذه اًلمصطلحات.ًوتؤكد اًلد ا رسة عًلى ضًرورة اًهتمام مًترجمي اًلنصوص اًلانكليزية إًلى اًلعربيةًبالجوانب اًلثقافية لًهذه اًلنصوص
