دراسة تداولية لغوية للتهديد والتحذير في اللغة الإنكليزية و العربية – بحث مستل pdf
📝 نبذة مختصرة
<strong>ملخص الدراسة:</strong>
مشروعِ البحث هذا يَتعاملُ مع سماتَ التهديداتِ والتحذيراتِ كأفعال الخطابية او كأعمال شفوية أدّتْ مِن قِبل المتكلمين. التهديد هو عمل خطابي مُعَرَّف كفعل إعلانِ التصميمِ العدائيِ الّذي سَيُوقَعُ في العقوبةِ ل أَو بشكل مشروط على مَسَار مَا، بينما التحذير فعلُ تنويهِ أَو مُلاحظةِ الشيءِ على وشك الحَدَوث. من الواضح، هنالك علاقة وثيقة وتَوَتّرات متأصّلة بينهم. كَيْفَ يَفترض المتكلمون بأنّ القوةَ الخطابية المقصودة سَتَكُونُ معروفة مِن قِبل السامعِ؟ العمل الخطابي التَهديدي، خصوصاً الشرطي، يتداخل مع التحذير. على سبيل المثال:"سَأَقْتلُك إذا لم تُرجعُ سيارتَي."في هذه القِرْطَاس ، نُقدّمُ إثنان مِنْ مَجْامُيعَ البحثِ نُركّزُ على نوعين مختلفينِ مِنْ الأعمال الخطابية في اللغة العربية وإنجليزية. في إداء التهديداتِ، كما هو مُفتَرَضُ، المشتركِ الأكثر تاثير وفاعلية هو المتكلّمُ لكن في التحذيراتِ هو السامعُ. يُستَنتجُ بأنّ في في كلتا اللغتين، التحذير هو الصورة السلبية للنصيحةِ والتهديدِ هو الصورة السلبية للوعدِ.
