التنغيم في الترجمة التعاقبية من الإنكليزية إلى العربية pdf

تفاصيل الدراسة

التنغيم في الترجمة التعاقبية من الإنكليزية إلى العربية pdf
0

0المراجعات

التنغيم في الترجمة التعاقبية من الإنكليزية إلى العربية pdf

ملخص الدراسة:

الترجمة التعاقبية عملية ترجمة شفوية يبدأ المترجم بإلقائها بعد انتهاء المتحدث باللغة الأم من الكلام. غالباً ما يكون المترجم جنباً إلى جنب مع المتحدث باللغة الأم في الترجمة التعاقبية، مصغياً للرسالة ومحللاً إياها لبلوغ المعنى المقصود ومُوصِلاً الرسالة شفوياً في الحال كما لو أن الجمهور يستمع إلى المتحدث باللغة الأم.إن مشكلة التنغيم قد تمّ اعتمادها في هذه الدراسة إذ أن التنغيم يبقى الجانب الأكثر إهمالاً في تعليم اللغة الثانية. ومن هنا تهدف الدراسة الحالية إلى تحليل أنماط تنغيم اللغة الأصل واستقصاء فهم ونقل المترجمين التعاقبيين لها. إذ أن الخطاب المنطوق الذي يتسم بالتكلف والخروج عن المألوف قد يترسب عميقاً في مستوى المترجمين في فهم أنماط التنغيم وعدم القدرة على نقلها بصورة صحيحة في الترجمة التعاقبية من اللغة الإنكليزية إلى العربية.وقد تمّ اختيار هذه الفرضية استناداً إلى نقل الترجمة الذي تقدم به خمسة أشخاص من حملة شهادة الماجستير في الترجمة. تمّ إجراء الاختبار في قسم الترجمة، كلية الآداب، جامعة الموصل في العام 2009. وقد تمّ تحليل هذه البيانات سمعياً بالاعتماد على النظام البريطاني (وعلى وجه التخصيص نظام بيتر روج، 2000).وقد توصلت الدراسة إلى النتائج الأساسية التالية: إن النجاح في نقل أنماط التنغيم حتماً يقضي إلى تحقيق النجاح في نقل خطاب منطوق مألوف وواضح ودقيق. وتمّ التوصل كذلك إلى أن نقل النغمات البسيطة: النازلة والصاعدة غالباً ما يجري بصورة صحيحة أكثر من النغمات المركبة.

خصائص الدراسة

  • المؤلف

    محمد باسل العزاوي

  • سنة النشر

    2010

  • الناشر:

    مجلة اداب الرافدين - جامعة الموصل

  • المجلد/العدد:

    المجلد ، العدد 58

  • المصدر:

    المجلات الاكاديمية العلمية العراقية

  • الصفحات:

    الصفحات 659-685

  • نوع المحتوى:

    بحث علمي

  • اللغة:

    العربية

  • ISSN:

    0378-2867

  • محكمة:

    نعم

  • الدولة:

    العراق

  • النص:

    دراسة كاملة

  • نوع الملف:

    pdf

معلومات الوصول

0المراجعات

أترك تقييمك

درجة تقييم