تحليل فعل القول في لغة المحادثة مع الإشارة إلى ترجمته من الانكليزية إلى العربية pdf

تحليل فعل القول في لغة المحادثة مع الإشارة إلى ترجمته من الانكليزية إلى العربية pdf
📄 بحث علمي
📋
النوع pdf
👤
المؤلف محمد طاهر سطام
📅
التاريخ 2012
👁️
المشاهدات 93

📝 نبذة مختصرة

<strong>ملخص الدراسة:</strong>

يعد هذا البحث محاولة لتحليل فعل القول في الحوار الذي جرى بين الطبيب النفساني الدكتور "بالي" ومريضته السيدة "ماركوني" في إحدى ردهات مستشفى الأمراض النفسية في ولاية كاليفورنيا الأمريكية بتأريخ الخامس عشر من شباط عام 2010 في الساعة العاشرة صباحا. ويتضمن التحليل تحديد تصانيف أنواع أفعال القول مثل أفعال التأكيد والتوجيه والالتزام والتعبير والتصريح كما صنفها كل من "سيرل" Searle عام (1969) و "سيرل" و "فاندرفيكن" Searle & Vanderveken عام (1985). ويعد البحث ايضا محاولة لمعرفة كيفية تحقيق الحوار الأنكليزي بين الدكتور بالي والسيدة ماركوني في العربية فضلا عن معرفة أية طريقة ينبغي استخدامها لنقل المقاصد أو القوى التعبيرية لأفعال القول من الأنكليزية إلى العربية. وعلى هذا للأساس تفترض الدراسة (1) بان الحوار بين الطبيب النفساني والمريضة يتضمن فقط أفعال الإلتزام والتوجيه والتعبير في لغة الطبيب بينما لغة المريضة تتضمن أفعال التأكيد والتعبير ، (2) في حالة وجود التساوق بين المقاصد والنصوص تحقق الترجمة الدلالية نصوصا فاعلة للغة الهدف (3) أما في حالة غياب التطابق بين المقاصد والنصوص فيجب اتباع الترجمة التواصلية. وأهم نتيجة توصل اليها البحث (من بين نتائج أخرى) هي أن لغة الحوار التي استخدمها الطبيب النفساني تتضمن (55%) افعال التوجيه و (2%) افعال الالتزام و (33%) افعال التعبير بينما تتضمن لغة المريضة (33. 4%) افعال التأكيد و (66. 6%) افعال التعبير. وهذه النسب تثبت صحة اختبار الفرضية الرئيسة في البحث.

📄 محتوى البحث

ملخص الدراسة:

يعد هذا البحث محاولة لتحليل فعل القول في الحوار الذي جرى بين الطبيب النفساني الدكتور “بالي” ومريضته السيدة “ماركوني” في إحدى ردهات مستشفى الأمراض النفسية في ولاية كاليفورنيا الأمريكية بتأريخ الخامس عشر من شباط عام 2010 في الساعة العاشرة صباحا. ويتضمن التحليل تحديد تصانيف أنواع أفعال القول مثل أفعال التأكيد والتوجيه والالتزام والتعبير والتصريح كما صنفها كل من “سيرل” Searle عام (1969) و “سيرل” و “فاندرفيكن” Searle & Vanderveken عام (1985). ويعد البحث ايضا محاولة لمعرفة كيفية تحقيق الحوار الأنكليزي بين الدكتور بالي والسيدة ماركوني في العربية فضلا عن معرفة أية طريقة ينبغي استخدامها لنقل المقاصد أو القوى التعبيرية لأفعال القول من الأنكليزية إلى العربية. وعلى هذا للأساس تفترض الدراسة (1) بان الحوار بين الطبيب النفساني والمريضة يتضمن فقط أفعال الإلتزام والتوجيه والتعبير في لغة الطبيب بينما لغة المريضة تتضمن أفعال التأكيد والتعبير ، (2) في حالة وجود التساوق بين المقاصد والنصوص تحقق الترجمة الدلالية نصوصا فاعلة للغة الهدف (3) أما في حالة غياب التطابق بين المقاصد والنصوص فيجب اتباع الترجمة التواصلية. وأهم نتيجة توصل اليها البحث (من بين نتائج أخرى) هي أن لغة الحوار التي استخدمها الطبيب النفساني تتضمن (55%) افعال التوجيه و (2%) افعال الالتزام و (33%) افعال التعبير بينما تتضمن لغة المريضة (33. 4%) افعال التأكيد و (66. 6%) افعال التعبير. وهذه النسب تثبت صحة اختبار الفرضية الرئيسة في البحث.

🏷️ التصنيفات والكلمات المفتاحية

📁 الفئات

ℹ️ تفاصيل البحث

الصفحات الصفحات 368-401
اللغة العربية
النص المتاح دراسة كاملة
البلد العراق
ISBN الترقيم الدولي 0378-2867
عدد المجلدات المجلد ، العدد 61

📤 مشاركة البحث

تم نسخ الرابط إلى الحافظة ✓