دراسة تشخيصية لأخطاء الترجمة بلغة الإشارة ومصادرها من وجهة نظر المترجمين في ضوء بعض المتغيرات pdf

دراسة تشخيصية لأخطاء الترجمة بلغة الإشارة ومصادرها من وجهة نظر المترجمين في ضوء بعض المتغيرات pdf
📄 بحث علمي
📋
النوع pdf
👤
المؤلف أبو شعيرة ، محمد
📅
التاريخ 23 - 09 - 2016 
👁️
المشاهدات 160

📝 نبذة مختصرة

<strong>ملخص الدراسة:</strong>

<strong>الملخص: </strong><strong>تهدف هذه الدراسة إلى التعرف على أخطاء الترجمة بلغة الإشارة ومصادرها من وجهة نظر مترجمي لغة الإشارة العرب، تبعا لعدد من المتغيرات (المهارة بلغة الإشارة والجنس وطبيعة العمل): شارک في الدراسة 65 مترجما من مترجمي لغة الإشارة العرب من عدد من الدول العربية (11دولة عربية). وقد اعتمدت الدراسة على المنهج الوصفي وذلک بتطبيق استبيان وزع على المشارکين من خلال الإنترنت. أشارت نتائج الدراسة إلى أن أکثر الأخطاء انتشارا على الترتيب (عدم مناسبة تعبير الوجه في الإشارة، عدم إکمال الإشارة في الترجمة، استخدام إشارات غير صحيحة، سرعة الترجمة مما يضعف استيعاب المستقبل للمعنى المطلوب ثم الاعتماد على مفردات إشارية من لغة إشارة مختلفة) وأن مصادر هذه الأخطاء: (ضعف اهتمام المجتمع والجهات الرسمية بلغة الإشارة، ضعف تدريب المترجمين، عدم وجود قانون منظم لمهنة الترجمة، نقص خبرة المترجمين في الترجمة، اختلاف البنية اللغوية للجملة في اللغتين.)، کما أشارت الدراسة إلى عدم وجود فرق بين الأخطاء تبعا لمتغير الجنس في تقدير الأخطاء في الترجمة ومصادرها. کما أشارت النتائج إلى وجود فرق دال إحصائيا في تقدير الأخطاء ومصادرها تبعا لمتغير الوظيفة لصالح المعلمين. کما لا توجد فروق دال إحصائيا في تقدير الخطأ ومصادره والدرجة الکلية تبعا لمتغير مستوى المشارکين في لغة الإشارة. أخيرا يوصي الباحث بتوفير برامج متخصصة ومتقدمة للترجمة بلغة الإشارة.</strong>

📄 محتوى البحث

ملخص الدراسة:

الملخص: تهدف هذه الدراسة إلى التعرف على أخطاء الترجمة بلغة الإشارة ومصادرها من وجهة نظر مترجمي لغة الإشارة العرب، تبعا لعدد من المتغيرات (المهارة بلغة الإشارة والجنس وطبيعة العمل): شارک في الدراسة 65 مترجما من مترجمي لغة الإشارة العرب من عدد من الدول العربية (11دولة عربية). وقد اعتمدت الدراسة على المنهج الوصفي وذلک بتطبيق استبيان وزع على المشارکين من خلال الإنترنت. أشارت نتائج الدراسة إلى أن أکثر الأخطاء انتشارا على الترتيب (عدم مناسبة تعبير الوجه في الإشارة، عدم إکمال الإشارة في الترجمة، استخدام إشارات غير صحيحة، سرعة الترجمة مما يضعف استيعاب المستقبل للمعنى المطلوب ثم الاعتماد على مفردات إشارية من لغة إشارة مختلفة) وأن مصادر هذه الأخطاء: (ضعف اهتمام المجتمع والجهات الرسمية بلغة الإشارة، ضعف تدريب المترجمين، عدم وجود قانون منظم لمهنة الترجمة، نقص خبرة المترجمين في الترجمة، اختلاف البنية اللغوية للجملة في اللغتين.)، کما أشارت الدراسة إلى عدم وجود فرق بين الأخطاء تبعا لمتغير الجنس في تقدير الأخطاء في الترجمة ومصادرها. کما أشارت النتائج إلى وجود فرق دال إحصائيا في تقدير الأخطاء ومصادرها تبعا لمتغير الوظيفة لصالح المعلمين. کما لا توجد فروق دال إحصائيا في تقدير الخطأ ومصادره والدرجة الکلية تبعا لمتغير مستوى المشارکين في لغة الإشارة. أخيرا يوصي الباحث بتوفير برامج متخصصة ومتقدمة للترجمة بلغة الإشارة.

🏷️ التصنيفات والكلمات المفتاحية

📁 الفئات

ℹ️ تفاصيل البحث

الصفحات 227 - 256
اللغة العربية
النص المتاح دراسة كاملة
البلد مصر
ISBN الترقيم الدولي 1110-323X
عدد المجلدات المجلد: 35 العدد 171 جزء 3

📤 مشاركة البحث

تم نسخ الرابط إلى الحافظة ✓