المعنى الايحائي في الامثال الانجليزية ومكافئاتها العربية pdf

المعنى الايحائي في الامثال الانجليزية ومكافئاتها العربية pdf
📄 بحث علمي
📋
النوع pdf
👤
المؤلف انيس بهنام نـعوم
📅
التاريخ 2007
👁️
المشاهدات 164

📝 نبذة مختصرة

<strong>ملخص الدراسة:</strong>

أن لجميع المعاني ايحاءات على نحو او اخر. لكن لكون الايحاءات نتاج مواقف حياتية معينة تؤطر التفاعلات في مواقف اجتماعية حقيقية، فان مقدرة القارئ (أو السامع) على التأويل والتفسير تعتمد على قابليته الادراكية في فهم العالم من حوله اضافة الى مهاده الحضاري والاجتماعي الذي يشتمل على مختلف المعتقدات والمواقف والخبرات والقيم وغيرها في اللغة الام واللغة الهدف. وان قلة المعرفة بشأن هذه الحقائق تسبب مشكلات كبيرة في عملية التواصل وبضمنها الترجمة، هذا أن لم نقل أخفاقا او فشلا كاملا.تفترض هذه الدراسة، بناء على ما ورد اعلاه، ما يلي: كلما كان مهاد المترجم المعرفي اكثر تنوعا واتساعا كلما كانت قابليته للاستيعاب ومن ثم عملية الترجمة الى اللغة الهدف اكبر. وتخلص الدراسة الى أن الجوانب البراغماطيقية للغة اضافة الى السياقات التي تستخدم فيها الامثال تكشف عن معان ايحائية مختلفة لامثال على هذه الشاكلة. كما ان الصعوبة والاشكال في ترجمة الامثال يكمنان في التعقيد الذي يكتنف المفاهيم التي تعبر عنها (او المراد نقلها من خلالها)، فان كانت هذه المفاهيم معقدة، لن يكون تأويلها ممكننا الا بالاعتماد على البعد الحضاري والثقافي لها وبالعكس.

📄 محتوى البحث

ملخص الدراسة:

أن لجميع المعاني ايحاءات على نحو او اخر. لكن لكون الايحاءات نتاج مواقف حياتية معينة تؤطر التفاعلات في مواقف اجتماعية حقيقية، فان مقدرة القارئ (أو السامع) على التأويل والتفسير تعتمد على قابليته الادراكية في فهم العالم من حوله اضافة الى مهاده الحضاري والاجتماعي الذي يشتمل على مختلف المعتقدات والمواقف والخبرات والقيم وغيرها في اللغة الام واللغة الهدف. وان قلة المعرفة بشأن هذه الحقائق تسبب مشكلات كبيرة في عملية التواصل وبضمنها الترجمة، هذا أن لم نقل أخفاقا او فشلا كاملا.تفترض هذه الدراسة، بناء على ما ورد اعلاه، ما يلي: كلما كان مهاد المترجم المعرفي اكثر تنوعا واتساعا كلما كانت قابليته للاستيعاب ومن ثم عملية الترجمة الى اللغة الهدف اكبر. وتخلص الدراسة الى أن الجوانب البراغماطيقية للغة اضافة الى السياقات التي تستخدم فيها الامثال تكشف عن معان ايحائية مختلفة لامثال على هذه الشاكلة. كما ان الصعوبة والاشكال في ترجمة الامثال يكمنان في التعقيد الذي يكتنف المفاهيم التي تعبر عنها (او المراد نقلها من خلالها)، فان كانت هذه المفاهيم معقدة، لن يكون تأويلها ممكننا الا بالاعتماد على البعد الحضاري والثقافي لها وبالعكس.

🏷️ التصنيفات والكلمات المفتاحية

📁 الفئات

ℹ️ تفاصيل البحث

الصفحات الصفحات 407-427
اللغة العربية
النص المتاح دراسة كاملة
البلد العراق
ISBN الترقيم الدولي 0378-2867
عدد المجلدات المجلد ، العدد 46

📤 مشاركة البحث

تم نسخ الرابط إلى الحافظة ✓