ترجمة المحاكاة الساخرة من العربية إلى الانجليزية: مشكلات واستراتيجيات pdf

ترجمة المحاكاة الساخرة من العربية إلى الانجليزية: مشكلات واستراتيجيات pdf
📄 بحث علمي
📋
النوع pdf
👤
المؤلف يحيى خالد عبد
📅
التاريخ 2011
👁️
المشاهدات 219

📝 نبذة مختصرة

<strong>ملخص الدراسة:</strong>

تُعنى الدراسة الحالية بمشكلات ترجمة المحاكاة الساخرة من العربية إلى الإنجليزية وتنفرد المحاكاة الساخرة بطبيعة متميزة فهي تتكون من صوتين جدليين متناقضين, الأول ضمني والآخر جلي، ينبغي الحفاظ على كليهما في الترجمة. وهذا يضع على المترجم عبء إضافيا يكمن في ابتكار استراتيجيات من شأنها الحفاظ على هذين الصوتين إما من خلال تطوير أنموذج ذهني جديد للمحاكاة قيد الترجمة كفيل بإنتاج نص يولد لدى المتلقي الهدف إحساسا شبيها بما يعيشه المتلقي الأصل لهذه المحاكاة, أو باستبدال المحاكاة بمحاكاة شبيهة في اللغة الهدف شريطة الحفاظ على التكافؤ القصدي بين المحاكاتين. تفترض الدراسة أن درجة وعي المترجمين بالصوتين الضمني والجلي عامل حاسم في تحقيق فهم سليم للرسالة ومن ثم تحديد العناصر التي قد يتحتم التضحية بها عند نقل الرسالة. وللتحقق من هذه الفرضية تبنت الدراسة أنموذج حاتم وميسن (1990) الذي يضع هرمية بأولويات المترجمين في نقل إشارات التناص يأتي على رأسها نقل سيميائية النص (أي شكله ووظيفته) من ثم قصدية النص (أي وظيفته) أو معلوماتيته (أي شكله) واقترحت الاستراتيجيات الترجمية الأنسب لتحقيق كل من هذه الأولويات. وقد خلصت الدراسة إلى أن إستراتيجية الاستبدال الثقافي هي الأنسب لترجمة المحاكاة الساخرة كونها تحافظ على شكل النص الأصل ووظيفته وبالتالي تسمح لقراء النص الهدف معايشة تجربة عاطفية شبيهة بتلك التي عاشها قارئ النص الأصل.

📄 محتوى البحث

ملخص الدراسة:

تُعنى الدراسة الحالية بمشكلات ترجمة المحاكاة الساخرة من العربية إلى الإنجليزية وتنفرد المحاكاة الساخرة بطبيعة متميزة فهي تتكون من صوتين جدليين متناقضين, الأول ضمني والآخر جلي، ينبغي الحفاظ على كليهما في الترجمة. وهذا يضع على المترجم عبء إضافيا يكمن في ابتكار استراتيجيات من شأنها الحفاظ على هذين الصوتين إما من خلال تطوير أنموذج ذهني جديد للمحاكاة قيد الترجمة كفيل بإنتاج نص يولد لدى المتلقي الهدف إحساسا شبيها بما يعيشه المتلقي الأصل لهذه المحاكاة, أو باستبدال المحاكاة بمحاكاة شبيهة في اللغة الهدف شريطة الحفاظ على التكافؤ القصدي بين المحاكاتين. تفترض الدراسة أن درجة وعي المترجمين بالصوتين الضمني والجلي عامل حاسم في تحقيق فهم سليم للرسالة ومن ثم تحديد العناصر التي قد يتحتم التضحية بها عند نقل الرسالة. وللتحقق من هذه الفرضية تبنت الدراسة أنموذج حاتم وميسن (1990) الذي يضع هرمية بأولويات المترجمين في نقل إشارات التناص يأتي على رأسها نقل سيميائية النص (أي شكله ووظيفته) من ثم قصدية النص (أي وظيفته) أو معلوماتيته (أي شكله) واقترحت الاستراتيجيات الترجمية الأنسب لتحقيق كل من هذه الأولويات. وقد خلصت الدراسة إلى أن إستراتيجية الاستبدال الثقافي هي الأنسب لترجمة المحاكاة الساخرة كونها تحافظ على شكل النص الأصل ووظيفته وبالتالي تسمح لقراء النص الهدف معايشة تجربة عاطفية شبيهة بتلك التي عاشها قارئ النص الأصل.

🏷️ التصنيفات والكلمات المفتاحية

📁 الفئات

ℹ️ تفاصيل البحث

الصفحات الصفحات 622-661
اللغة العربية
النص المتاح دراسة كاملة
البلد العراق
ISBN الترقيم الدولي 0378-2867
عدد المجلدات المجلد ، العدد 60

📤 مشاركة البحث

تم نسخ الرابط إلى الحافظة ✓